Bestellungen in Österreich – € 16:
Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:
Inhalt
I. Aufsätze
Pius ten Hacken
Some Considerations on the Translation of Compounds between German and English
Lavinia Heller
Das Integrationsversprechen der Interdisziplinarität und seine Belastbarkeit für die translationswissenschaftliche Forschung
Tobias König
Die literarische Selbstübersetzung im Spannungsfeld von Original und Übersetzung
Melanie Kerschner
One Story – Three Languages – a Hundred Opinions: Culturally Induced Style Differences in the Opinion Discourse of British, Italian, and German Quality Papers
Mandy Kurz
« Un journal occitan ? » – « Vous ne trouverez pas ça ici ! » Die Präsenz von okzitanischen Printmedien in Toulouse und Montpellier
Akio Ogawa / Helmut Weinberger / Manfred Kienpointner
Witterungsverben im Deutschen, Türkischen und Japanischen: Eine typologische Fallstudie
II. CLIL
Monika Dannerer / Ute Smit:
Fach(sprachen)unterricht in der Erst-, Zweit- und Fremdsprache: Durchgängige Sprachförderung und CLIL – Konvergenz und Divergenz
Alexandra Wojnesitz
Das Projekt SFU / Sprachsensibler Fachunterricht am Österreichischen Sprachen-Kompetenz-Zentrum (ÖSZ): Ein Beispiel der Umsetzung sprachsensibler Maßnahmen im Kontext von Chancengerechtigkeit in Österreich
Sarah Bolter
Mehrsprachiger Fachunterricht in der gymnasialen Oberstufe: Über Realisierungsformen und einflussnehmende Faktoren
Ulla Fürstenberg / Petra Kletzenbauer:
CLIL-Fortbildungsseminare für Lehrende: Methodentraining und Sprachsensibilisierung
III. Rezensionen und Berichte
Heike van Lawick / Brigitte E. Jirku (Hgg.)
Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht
(besprochen von Jenny Brumme)
András F. Balogh / Christoph Leitgeb (Hgg.)
Mehrsprachigkeit in Zentraleuropa. Zur Geschichte einer literarische und kulturellen Chance
(besprochen von Wolfgang Pöckl)
Protokoll der Generalversammlung 2014